Bu akşam İstiklal Caddesi’ne gitmek üzere yola çıkacakken fark ettim ki deli gibi yağmur yağıyor. Kaptım şemsiyemi metroya doğru yürüyorum. Bir sürü şemsiyeler geçti, şemsiyeler birbirine takıldı. İşportacılar: ŞemŞiye ŞemŞiye diye bağırdılar. Düşündüm, neden sudan korunmak için üretilen bu icada ayrı bir isim verilmemiş diye. Direkt Arapçasını, yani güneşlik diye çevirebileceğim bir kelimeyi tercih etmişiz? Ayrica Klasik Arapça’da da şemsiye kelimesi yerine “mizala” (مِظَلَّة) kelimesini kullanıyorlarmış.İspanyolca sudan korunmak için: paraguas, güneşten korunmak için parasol diye iki ayrı kelime var. Zamanında üreteymişiz bir Türkçe kelime :)
yagmurlu bir günün ardından…
- December 2, 2012
- |
- Genel
- |
- 0 Comments
Written by EGe
- Read other posts by EGe
-
Related Articles
-
Yasmine Hamdan / My first gig @ Sal...
As some of you might know I am a big fan of Arabic languaged music.…
-
Vira vira Zorba
Yunan bir yazardan okumayalı epey olmuştu. En son Leonis'i okumuştum sanırım...Kazancakis'in bu romanını da kendisini…
-
Starnberg Gölü
Starnberg Gölü Stanberg Gölü, yüz ölçümü olarak Almanya'nın en büyük 5.gölü, su hacmi olarak ise…
-
Savaş ve Barış
İddialı bir okuma ile karşınızdayım. Yıllardır dünya edebiyatı klasiklerinin baş taçlarından biri olan iki ciltlik…
-
Österreichisches Kulturforum Istan...
Sevgili konsolosluğumuza bağlı böyle bir kültür ofisi olduğunu yeni öğrenmem son derece utanç verici farkındayım…
-
Sardinya
En yüksek sezonda Sardinya adasına gidelim dedik :) Ağustos ayı sadece Baden-Württemberg eyaleti için değil…




