Bu akşam İstiklal Caddesi’ne gitmek üzere yola çıkacakken fark ettim ki deli gibi yağmur yağıyor. Kaptım şemsiyemi metroya doğru yürüyorum. Bir sürü şemsiyeler geçti, şemsiyeler birbirine takıldı. İşportacılar: ŞemŞiye ŞemŞiye diye bağırdılar. Düşündüm, neden sudan korunmak için üretilen bu icada ayrı bir isim verilmemiş diye. Direkt Arapçasını, yani güneşlik diye çevirebileceğim bir kelimeyi tercih etmişiz? Ayrica Klasik Arapça’da da şemsiye kelimesi yerine “mizala” (مِظَلَّة) kelimesini kullanıyorlarmış.İspanyolca sudan korunmak için: paraguas, güneşten korunmak için parasol diye iki ayrı kelime var. Zamanında üreteymişiz bir Türkçe kelime :)
yagmurlu bir günün ardından…
- December 2, 2012
- |
- Genel
- |
- 0 Comments
Written by EGe
- Read other posts by EGe
-
Related Articles
-
Nice & Monako & Eze
Nice, Fransa'da en uzun kaldığımız nokta oldu. Hem Monaco'ya hem de Eze köyüne yakın olması…
-
Prens
Epeydir merak ettiğim bir isim de Niccolò Machiavelli'ydi. Süreki kullanılan "Makyavelist" tabirinin fikir babası olduğundan…
-
سعاد ماسي/ Souad Massi ile
Souad Massi was here for a concert on 17th of November! And I have not…
-
A to the Brugge
İlk "In Bruges" filmiyle namını duyduğum bir yer olmuştu burası. Kim konusunu açacak olsa "oyy…
-
Some Aegean Region
This year we made another tour in west of Turkey (you can also have a…
-
Baştan Çıkarıcının Günlüğ...
Søren Aabye Kierkegaard SG Kitap klübünün Haziran seçimiydi bu kitap. 19yy'da Danimarkalı teolog, filozof, şair Søren Aabye Kierkegaard tarafından…




