Bu akşam İstiklal Caddesi’ne gitmek üzere yola çıkacakken fark ettim ki deli gibi yağmur yağıyor. Kaptım şemsiyemi metroya doğru yürüyorum. Bir sürü şemsiyeler geçti, şemsiyeler birbirine takıldı. İşportacılar: ŞemŞiye ŞemŞiye diye bağırdılar. Düşündüm, neden sudan korunmak için üretilen bu icada ayrı bir isim verilmemiş diye. Direkt Arapçasını, yani güneşlik diye çevirebileceğim bir kelimeyi tercih etmişiz? Ayrica Klasik Arapça’da da şemsiye kelimesi yerine “mizala” (مِظَلَّة) kelimesini kullanıyorlarmış.İspanyolca sudan korunmak için: paraguas, güneşten korunmak için parasol diye iki ayrı kelime var. Zamanında üreteymişiz bir Türkçe kelime :)
yagmurlu bir günün ardından…
- December 2, 2012
- |
- Genel
- |
- 0 Comments
Written by EGe
- Read other posts by EGe
-
Related Articles
-
I am not my hair!
I am not my hair I am not this skin I am not your expectations…
-
I know why the caged bird sings
Açık konuşmak gerekirse vefat edinceye kadar Maya Angelou'dan bihaberdim. Ne zaman ki yaşamını yitirdi ve…
-
Es Enrique Morente Cantando!
For English Yıllarca bekledik gelmesini onun, Estrella Morente'nin…Sanki hala yastaymış gibi başladı konserine annemin adaşı…
-
She doesn’t love you
She doesn't love you, هي لا تحبك أنت Who? Tania Saleh, a multi-talent from Beirut…
-
BLAM!
Alışılageldiğin dışında bir komedi oyunuyla BLAM! Kasım sonu Zorlu PSM'de sahnelenmeye başlayacak. Dört memur, sıradan bir…
-
Turkish Riviera
I wanted to show the other side of my family (in-laws) the beautiful sea side…




