Bu akşam İstiklal Caddesi’ne gitmek üzere yola çıkacakken fark ettim ki deli gibi yağmur yağıyor. Kaptım şemsiyemi metroya doğru yürüyorum. Bir sürü şemsiyeler geçti, şemsiyeler birbirine takıldı. İşportacılar: ŞemŞiye ŞemŞiye diye bağırdılar. Düşündüm, neden sudan korunmak için üretilen bu icada ayrı bir isim verilmemiş diye. Direkt Arapçasını, yani güneşlik diye çevirebileceğim bir kelimeyi tercih etmişiz? Ayrica Klasik Arapça’da da şemsiye kelimesi yerine “mizala” (مِظَلَّة) kelimesini kullanıyorlarmış.İspanyolca sudan korunmak için: paraguas, güneşten korunmak için parasol diye iki ayrı kelime var. Zamanında üreteymişiz bir Türkçe kelime :)
yagmurlu bir günün ardından…
- December 2, 2012
- |
- Genel
- |
- 0 Comments
Written by EGe
- Read other posts by EGe
-
Related Articles
-
Hintli bir yazardan Ingilizce gelen...
Elif Şafak'ın romanlarını İngilizce kaleme aldığını unutmadım elbet, ama Hintli bir yazarın İngilizce yazması biraz…
-
Buika!!!!
At last! finalmente!!!! We could see Buika! The concert was awesome really... She wore Pink…
-
zamanlama gözümden kaçmadı degi...
-
Städel Museum, May 2019
TITIAN and the Renaissance in Venice 13 FEBRUARY - 26 MAY 2019 A super duper…
-
Hilalin Iki Ucu
İsmi ile dikkatimi epey celbeden "Hilalin İki Ucu"; Konstantiniye ve Endülüs arasında kurulması hayal edilen…
-
Boğaziçi Caz Korosu Konseri
Boğaziçi Caz Korosu, 31 Ocak 2015 20:30'da Zorlu Performans Sanatları Merkezi'nde karşımızda olacak. Koroya Yasemin…




