Bir gecekondu hikayesi “Chabola”

Bir gecekondu hikayesi “Chabola”

Üniversite zamanlarından beri dinlediÄŸim hiç sıkılmadığım bir ÅŸarkı var. Baktım 2009’da dinlemiÅŸim ilk kez. Peret’e Chambao’nun Mari’si eÅŸlik ediyor. Peret, 1935 doÄŸumlu, 2014’te vefat etmiÅŸ. Kendisi Roma asıllı bir Katalan-İspanyol. Bu ÅŸarkı ise gecekonduda yaÅŸayan bir ailenin gecekondu yıkımıyla yaÅŸadıkları hüsranı anlatıyor. Ama o kadar enerjik hayat dolu bir ÅŸarkı ki insan böyle bir hüznü anlattığına inanamıyor. Bu ÅŸarkı bizde olsa hüzünden yas tutturacak bir ÅŸekilde olurdu herhalde, artık arabesk mi olur fantazi mi…
Aşağıda sözleribi de çevirdim:

Me preguntan si me acuerdo y me asusta al recordar
Hatırlayıp hatırlamadığımı soruyorlar ve hatırlamak beni korkutuyor.
Me parece que fue ayer, todavía era un chiquillo.
Sanki dün gibiydi, ben hala bir çocuktum.
Era mi casita blanca un palacio de dos pisos.
Küçük beyaz evimiz iki katlı bir saraydı
Que trabajando, horas, horitas, horas y más horas.
Onu yapmak için saatlerce ve saatlerçe çalışmıştık
Nos construimos, nuestra Chabola.
Ve kendi gecekondumuzu inÅŸa etmiÅŸtik
Pero un día, las máquinas vi llegar.
Ama bir gün yıkım makinelerinin geldiğini gördüm
Nunca patas nos decían.
Bize bunun asla olmayacağını söylemişlerdi
El dueño mandó derribar.
Ama (arsa) sahibi yıktırdı

Añorada Chabola, chabola querida,
Gecekondumuz burnumda tütüyor canım
donde pasamos lo mejor de nuestra vida
Orada hayatımızın en güzel günlerini geçirdik

Y cogimos todas nuestras cosas
Ve tüm eşyalarımızı aldık
Salimos a la calle para ver la demolición
Yıkımı görmek için dışarı çıktık
Madrecita que tristeza la que yo sentía
Canım! Ne kadar üzüldüm
Cada tabla que caía, lloraba, lloraba mi corazón
Düşen her tahta parçası kalbimi ağlattı
Mi hermano quiso gritar, mas yo le dije detente
Ağabeyim çığlık atmak istedi ama ona durmasını söyledim

Los hombres llevan razón, vámonos pa’ otro lugar
Adamlar haklı, hadi başka bir yere gidelim
Nos consolamos cuando Padre dijo, que
Babam şunu söyleyince kendimizi teselli ettik
Dios da abrigo, para según el frío
Allah soğuğa göre barınak verir

Hoy nosotros nos tendremos abrigar,
Bugün kendimizi sıcak tutmamız gerekecek
Con las ramas del jardín
Bahçedeki dallarla
Y para consolarnos, hoy cantamos así:
Kendimizi teselli etmek içinse bu şarkıyı söylüyoruz

Written by EGe

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *