Bu akşam İstiklal Caddesi’ne gitmek üzere yola çıkacakken fark ettim ki deli gibi yağmur yağıyor. Kaptım şemsiyemi metroya doğru yürüyorum. Bir sürü şemsiyeler geçti, şemsiyeler birbirine takıldı. İşportacılar: ŞemŞiye ŞemŞiye diye bağırdılar. Düşündüm, neden sudan korunmak için üretilen bu icada ayrı bir isim verilmemiş diye. Direkt Arapçasını, yani güneşlik diye çevirebileceğim bir kelimeyi tercih etmişiz? Ayrica Klasik Arapça’da da şemsiye kelimesi yerine “mizala” (مِظَلَّة) kelimesini kullanıyorlarmış.İspanyolca sudan korunmak için: paraguas, güneşten korunmak için parasol diye iki ayrı kelime var. Zamanında üreteymişiz bir Türkçe kelime :)
yagmurlu bir günün ardından…
- December 2, 2012
- |
- Genel
- |
Written by EGe
- Read other posts by EGe
Related Articles
-
Österreichisches Kulturforum Istan...
Sevgili konsolosluğumuza bağlı böyle bir kültür ofisi olduğunu yeni öğrenmem son derece utanç verici farkındayım…
-
QuizUp Coskusu
İnternette herhalde beni en çok saran oyun çeşidi trivia tarzı quiz oyunlarıdır. İlk göz ağrım…
-
I-sa-bel-YA
Bu aralar şarkı keşfedecek vaktim olmuyor, sağ olsun tavsiyelerle ufkumu genişletiyorum. Bebekle dışarıda olunca kulaklık…
-
Kör Baykuş
Karanlıkta kör olmak fark ettirir mi? Evet. Hayatını gece sürdüren baykuş için öyle... Daha ailk…
-
Anar/أنار
Anar veya Nar... Bir meyve olarak, bir sembol olarak beni epey düşündüren. Belki çocuklukta "çarşıdan…
-
bir fincan çay eşliğinde İncil ...
Birkaç gün evvel, tam apartmanımıza girecekken , uzakdoğulu olduğunu sandığım bir çocuk bana seslendi; durdum...…